Pour la première fois, l’Association des traducteurs littéraires slovènes décerne le prix des meilleures traductions de littérature jeunesse, du nom du traducteur et éditeur décédé prématurément Vasja Cerar. Cette année, il sera récompensé dans la catégorie des livres d’images, une commission composée de Mateja Seliškar Kenda, Nada Grošelj dans Julia Potrč Šavli cependant, elle a déjà sélectionné les finalistes.
Ceux-ci sont Igor Saksida dans Barbara Pregelj pour la traduction de la collection Federica García Lorce 12 chansons, Milan Dekleva pour la traduction de livres d’images en vers Un lion dans le coeur dans Querelle d’écureuil Rachel Bright dans Aleksandra Kocmut traduire la collection Une symphonie sauvage Dana Brown. Lorca est l’un des poètes espagnols les plus célèbres, et moins connu est probablement le fait qu’il a également écrit des chansons pour enfants. Nous avons reçu une traduction de sa poésie pour enfants en slovène 12 chansons, qui, comme c’est typique de la poésie de Lorca, s’appuient sur la tradition poétique et musicale populaire, de sorte que leur image sonore est très importante. Les traducteurs en ont tenu compte et ont fait un excellent usage des rimes et des assonances, particulièrement courantes chez Lorca. En termes de contenu, ils ont également réussi à traduire des motifs de l’original en slovène et à les développer afin de les rapprocher encore plus des lecteurs slovènes.
Les traductions de littérature jeunesse, cette fois dans la catégorie des livres d’images, ont été évaluées par une commission composée de Mateja Seliškar Kenda, Nada Grošelj et Julija Potrč Šavli. PHOTO : Jure Erzen / Delo PHOTO : Jure Erzen / Delo
Milan Dekleva traduit le plus souvent des textes en vers pour les plus jeunes lecteurs avec une extrême précision et les transpose avec esprit dans l’environnement culturel slovène. Ceci s’applique également aux livres d’images Un lion dans le coeur dans Querelle d’écureuil les jeunes auteurs anglais Rachel Bright et l’illustrateur Jim Field, qui se distinguent dans leur traduction par leur délicatesse et leur lien perspicace avec l’original. Dans les deux livres, le traducteur conserve habilement l’ampleur poétique de l’original dans la structure très métrique qui suit du premier au dernier vers. La virtuosité des traductions se manifeste également dans la mélodie de la langue, qui ne semble jamais forcée, mais complètement naturelle et non artificielle.
La traduction du livre de Dan Brown est un reflet formellement fidèle de l’original. La traductrice Aleksandra Kocmut a également recréé de manière authentique l’enjouement et l’innovation de l’auteur. Le jeu des mots n’est pas recréé partout, mais il nous restitue le ton de l’original de manière vivante et authentique. D’autre part, le traducteur s’écarte parfois de la formulation de Brown, comme dicté par le contexte et le sens de l’esprit ou de la rime en slovène, mais ces déviations, bien que parfois audacieuses, sont toujours bien pensées et cohérentes avec le sens de l’original. Le lauréat du prix sera annoncé le 13 juin lors de l’ouverture du festival Journées du livre slovène à Maribor.
« Pionnier du café adapté aux hipsters. Créateur sympathique. Analyste primé. Écrivain. Érudit culinaire. Accro à la télévision. Ninja d’Internet. »