Panopticon : Politique du langage – RTV SLO



Invités de Panoptikum : Boštjan Gorenc Pižama, Vesna Mikolič, Kozma Ahačič et Lenart J. Kučić. Photo : Télévision slovène, capture d’écran

Mais certaines plateformes en ligne de premier plan pour le streaming de contenu audiovisuel, telles que Netflix et Disney+, ne fournissent pas au public slovène des sous-titres dans leur langue maternelle. Disney+ est disponible dans 40 pays, dont trente-trois sont traduits dans la langue locale, et sans traduction en Slovénie, Croatie, Serbie, Bulgarie, Lituanie, Lettonie et Estonie. Qu’est-ce que cela signifie pour le taux d’alphabétisation des jeunes générations ? Qu’en pensent les linguistes et comment vont agir les politiciens ? Est-il temps de mettre à jour la législation?

Consultant média au Ministère de la Culture Lenart J. Kučić il dit que le problème doit être abordé plus largement parce que si vous regardez les lois, tout est légal. « Les lois régissant ce domaine ont été adoptées bien avant les services de streaming à la demande et tous ces nouveaux concepts existaient même. Par conséquent, nous pouvons toujours dire qu’il n’y a pas de base légale pour la réglementation de ce qui est arrivé ces dernières années. Après le Selon la directive, les fournisseurs de services sont liés par le pays d’origine. Ainsi, s’ils ne sont pas enregistrés en Slovénie, ils ne sont pas tenus de se conformer à la loi sur les médias, qui prescrit l’utilisation de sous-titres et de la langue slovène. Mais c’est pas une raison pour lever la main. Les lois ici sont un des outils pour mettre en place une politique linguistique plus large. Nous préparons la mise en place d’un groupe interministériel qui traitera de ce problème. Il considère que la mise à jour de la législation est nécessaire, mais il dit que cela ne suffit pas car il n’y a souvent pas d’interlocuteur approprié de l’autre côté : « Voici un bon exemple islandais. Le ministre islandais de l’éducation a écrit une lettre publique via Facebook au responsable de Disney+ et lui a personnellement demandé de régler ce problème. Et il a répondu. Pour autant que je sache, ils n’ont pas sous-titres encore, mais ils ont un interlocuteur. »

Directeur de l’Institut Fran Ramovš pour la langue slovène ZRC SAZU Kozma Ahačič il souligne que pour les petites communautés linguistiques, une telle situation, si elle se maintient pendant de nombreuses années, coûtera tout simplement très cher. « Ici, on ne peut pas parler du fait que le slovène sera en danger à cause de l’anglais sur Netflix ou Disney+. Mais pouvoir fonctionner normalement en slovène coûtera cher dans les années à venir : il faudra investir encore plus d’argent dans l’éducation et des projets pour améliorer la compréhension de l’écrit.

Écrivain et traducteur Boštjan Gorenc – Pyjama constate que dans plusieurs familles la télévision est le premier contact avec le langage. « Certains parents n’ont pas le temps de s’occuper de leurs enfants tous les jours – ils n’ont pas le temps de leur lire des livres, de les initier à la langue. Les enfants sont alors laissés aux écrans et les écrans parlent majoritairement en anglais. C’est ainsi que les enfants apprennent l’anglais, mais ils ne développent pas certaines compétences en slovène. »

Vesna Mikoličdirecteur de l’Institut de linguistique de ZRS Koper et chargé de cours à l’Université de Trieste, souligne que la situation est en train de changer. « De même que nous étions heureux d’avoir des films américains et anglais, ainsi que des films français, italiens et espagnols, doublés ou – plus souvent – avec des sous-titres, de sorte que nous puissions ainsi conserver notre première langue et en même temps avoir des contacts avec des langues étrangères, alors maintenant les jeunes maîtrisent l’anglais et il faut leur donner le contact avec leur première langue. »

La politique du langage

Benedict Lemieux

"Future teen idol. Zombie evangelist. Friendly pop culture junkie. Maddeningly humble TV intellectual. Thinker."

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *