Décoration française de l’Ordre des Arts et de la Fiction pour la traductrice Suzana Koncut



L’ordre ministériel français des Arts et des Lettres comprend trois grades : chevalier ou chevalier, officier ou officier et commandeur ou commandeur. Photo : Institut français de Slovénie

Suzano Koncut ont reçu une décoration de deuxième classe (en 2016, elle a reçu une décoration de première classe – chevalier de l’ordre des arts et de la fiction) pour ses nombreuses traductions d’ouvrages de plus en plus exigeants de la littérature française, du théâtre, des sciences humaines et sociales, ainsi que ainsi que des bandes dessinées.

Tisser des liens inestimables
Comme l’a annoncé l’Institut français de Slovénie, elle a également reçu le prix pour sa contribution inestimable au rayonnement de la littérature et des idées françaises, ainsi que pour son dévouement à la scène culturelle et les liens professionnels qu’elle entretient avec la France.


Suzana Koncut a reçu le prix au nom du ministre français de la Culture par l'ambassadrice française Florence Ferrari.  Photo : Institut français de Slovénie
Suzana Koncut a reçu le prix au nom du ministre français de la Culture par l’ambassadrice française Florence Ferrari. Photo : Institut français de Slovénie

Aussi des traductions d’ouvrages complexes
Suzana Koncut, née en 1965, a traduit plusieurs ouvrages complexes, tels que Cinq sens Michel Serrès, Critique de l’esprit nègre Achille Mbembe, Au-delà de la nature et de la culture Philippe Descola, Reconnaissance de la viande Michel Foucault, Un désorienteur Négar Djavadi et Journal de deuil Roland Barthes.

Récipiendaire de plusieurs lauriers importants
Il y a quatre ans, la traductrice est également devenue la première récipiendaire du prix Nodier, qui a été créé par l’Institut français pour la meilleure traduction du français, et la traduction du livre lui a valu le prix. Boussole Mathias Énard. En 2000, elle a reçu le prix Sovret, décerné par la Société des traducteurs littéraires slovènes pour des traductions exceptionnelles. En 2020, elle a également reçu un prix du Fonds Prešeren pour les traductions de textes littéraires et théoriques français des trois dernières années.

« L’effet est essentiel« 
A cette époque, dans une interview accordée à Radio Slovénie, elle confiait qu’elle avait de la chance de ne traduire que du français, car « cependant, la langue française et le monde de la pensée ne sont pas aussi étrangers au slovène que, par exemple, le japonais, l’arabe ou le persan, où les différences dans la structure de la langue elle-même sont si grandes qu’il faut trouver des solutions très innovantes pour obtenir le même effet. Car l’effet du fonctionnement d’un texte littéraire est essentiel.« 

Damien Dupont

"Aficionado du bacon. Troublemaker. Créateur professionnel. Praticien d'Internet. Musicaholic. Écrivain total. Passionné de bière. Ninja de la culture pop."

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *