Le ministère français de la Culture, qui s’est engagé dans la réforme du jargon, a annoncé que le secteur du jeu vidéo regorge d’anglicismes qui peuvent fonctionner comme un « obstacle à la compréhension » pour tous non-joueurs. Des experts linguistiques ont déjà effectué des recherches sur des sites Web français sur les jeux vidéo et les magazines informatiques pour déterminer si des termes français existent déjà, a déclaré le ministère, selon le Guardian.
Dans les cas où il n’y a pas encore de termes français correspondants, ils se contenteront de les inventer. Joueur de jeux vidéo professionnel pro-joueur) deviendra en français « joueur professionnelle« . Le terme e-sport (Eng. e-sport), ce qui signifie sport ou. compétitif jeu vidéoobtient la traduction « jeu vidéo de concurrence« .
Les traductions sont plus complexes avec des termes moins évidents, comme est « banderole« – un joueur qui joue en direct sur le web plates-formes – qui deviendra « joueur–animateur fr direct« .
La décision de lundi d’interdire l’utilisation de termes anglais dans le monde des jeux vidéo a déjà été écrite au Journal officiel et est donc juridiquement contraignante.
Académie Française met en garde contre la « dégradation de la langue »
Depuis des siècles, la France essaie de maintenir la pureté de la langue et lutte contre les influences de l’anglais. Institution Académie Françaisequi supervise le développement du langage, est Février disputé avant de « dégrader une langue qui ne doit pas être tenue pour acquise ». Ce faisant, ils ont mis en évidence les termes internationaux de l’anglais gros Les données dans conduire-dansmais ils ont également attiré l’attention sur le terme Ouigo – la marque du gestionnaire des chemins de fer français SNCF – qui se prononce pareil, comme en anglais le terme « nous aller « (nous allons).
« Défenseur d’Internet. Pionnier de la culture pop. Praticien passionné du voyage. Fan total de café. »