Le ministère français de la Culture, qui s’est engagé dans la réforme du jargon, a annoncé que le secteur du jeu vidéo regorge d’anglicismes qui peuvent fonctionner aimer une « barrière à la compréhension » pour tout le monde non-joueurs. Les linguistes ont déjà parcouru les sites Web de jeux vidéo et les magazines informatiques français pour voir si des termes français existent déjà, a déclaré le ministère, selon le Guardian.
Dans les cas où il n’y a pas encore d’expressions françaises correspondantes, ils les inventeront. Joueur de jeux vidéo professionnel pro-joueur) deviendra » en françaisjoueur professionnel« . Le terme e-sport (eng. e-sport), ce qui signifie sportif ou compétitif jeu vidéoobtenir la traduction « manger vidéo de compétition« .
Les traductions sont plus compliquées pour les expressions moins évidentes, aimer est « banderole » – un joueur qui diffuse son gameplay en direct en ligne plates-formes – qui deviendra « joueur–animateur un direct« .
La décision de lundi d’interdire l’utilisation de termes anglais dans le monde des jeux vidéo est déjà écrite au journal officiel et donc juridiquement contraignante.
Académie Française met en garde contre la « dégradation du langage »
Pendant des siècles, la France s’est efforcée de préserver la pureté de sa langue et a lutté contre l’influence de l’anglais. Institution Académie Françaisequi surveille le développement du langage, est en février averti contre la « dégradation d’une langue qu’il ne faut pas tenir pour acquise ». Ce faisant, ils ont mis en évidence des expressions internationales de l’anglais gros donné et lecteur-danset ils ont également attiré l’attention sur l’expression Ouigo – la marque du gestionnaire des chemins de fer français SNCF – qui se prononce de la même façon, aimer en anglais le terme « nous aller » (nous allons).
« Amoureux de la culture pop subtilement charmant. Évangéliste d’Internet. Résolveur de problèmes à vie. Passionné de bière. »