« Il y a des croix et des problèmes avec les abréviations », écrivait un jour un linguiste. Dušan Gabrovšek. Il l’approuve aussi Mojca Kompara Lukančičl’auteur Dictionnaire slovène des abréviations (Maison d’édition universitaire de l’Université de Maribor, 2023), qui souligne que les abréviations nous accompagnent depuis très longtemps, car il les utilisait déjà Cicéronet en même temps, dans le langage « ils apparaissent soudainement et se créent rapidement, il est donc difficile de les suivre ».
En plus des paires d’abréviations-disjonctions générales en slovène, le dictionnaire couvre également les abréviations terminologiques. PHOTO : matériel promotionnel
Les abréviations, « en règle générale des groupes courts, mais parfois plus longs de seulement quelques lettres, signes, symboles », sont créées à la fois dans le langage général et professionnel, notamment en raison de l’économie linguistique, du désir d’une expression plus courte, concise et efficace, ajoute Mojca Kompara Lukančič, autrement professeure assistante à l’Université de Maribor, où elle enseigne l’anglais et l’italien, et traductrice externe au ministère de l’Intérieur, qui après deux tentatives de dictionnaire, Le dictionnaire est plus court dans les années 2006 et 2011, elle a conçu ce travail pendant plusieurs années.
« D’abord à la main, suivi de l’utilisation d’outils logiciels et de l’acquisition de matériel à l’aide d’algorithmes, à savoir avec la compréhension et l’étude à long terme des abréviations dans l’espace slovène », explique l’auteur, dont le domaine de recherche couvre les dictionnaires, abréviations, technologies langagières, bilinguisme et traduction, ajoutant que notre région attend depuis 75 ans la publication du dictionnaire. C’était en 1948 Jože Župančič Sinon, il a compilé un dictionnaire moderne et riche d’abréviations avec le titre pour cette époque Version courte – petite éditionmais malheureusement le travail est obsolète pour l’heure d’aujourd’hui.
Des abréviations générales aux abréviations terminologiques
Dictionnaire des abréviations slovènes ainsi « est d’une grande importance pour l’espace slovène, car pour la première fois, nous assistons à un travail qui présente de manière exhaustive les abréviations slovènes et offre à l’utilisateur un ensemble complet d’abréviations slovènes et de leurs dérivés. Il s’agit d’un dictionnaire moderne des abréviations, qui est comparables aux dictionnaires d’abréviations publiés en anglais, allemand, espagnol, italien et français ».
Dans le dictionnaire, nous pouvons trouver des abréviations générales, par exemple pour les mois, les jours de la semaine, les unités de mesure, la devise, le pays, jusqu’aux abréviations terminologiques de la médecine, de l’armée, de l’économie, de la linguistique et d’autres domaines. Une introduction détaillée, dans laquelle l’auteur présente la position des abréviations dans l’espace slovène au niveau diachronique et synchronique, est suivie d’un aperçu des caractéristiques du dictionnaire à l’aide d’exemples d’articles tchèques et d’un glossaire.
Comme l’explique plus loin l’auteur, le dictionnaire « en plus des paires générales d’abréviations-disjonctions slovènes comprend également des abréviations terminologiques, l’utilisateur peut y trouver toutes les versions d’une certaine abréviation, ces dernières sont classées par ordre alphabétique dans l’entrée du dictionnaire, ce sont des entrées qui apparaissent en bonne place dans les sources écrites slovènes. Des exemples d’écriture d’abréviations de deux manières ou plus sont résolus par le dictionnaire avec des indicateurs de références croisées, qui y sont inclus en tant que mots de passe indépendants ».
« Expert en café. Fier fan de voyages. Pionnier des médias sociaux. Ninja de la culture pop. Fanatique de zombies. Expert de la bière. »